为加强干部队伍专业化培训,进一步提升翻译干部的政治能力和业务水平,结合年度干部教育培训计划安排,我办于6月至9月组织举办了4期翻译培训,省市外事系统干部共880人次线上参训。
第一期培训由中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员、国际会议口译协会(AIIC)理事及亚太区主管施晓菁教授以《中式英语常见译误分析》为题进行授课。施晓菁教授的授课丰富生动、切合实际,通过案例分析对中英表达差别深入浅出地进行了阐述。
第二期培训以“时政翻译的敏感度和准确度”为主题,由外交部原翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥前大使徐亚男老师授课。徐亚男老师结合自己50余年在外交与外译领域的丰富实践,深入浅出而又形象生动地为大家讲解了时政话语翻译中选词用句的心得与经验。
第三期培训由国际会议口译员协会(AIIC)会员、商务部翻译处副处长王健卿老师以“外事口译实践——以白皮书翻译为例”为题进行授课。王健卿老师从外事口译的特点、优势以及面临的困境等三方面介绍了外事口译工作特点,并结合自身工作经验,重点就如何斟酌措辞、译文如何体现语境和立场等进行讲解,提供了干货满满的口译实践指导。
第四期培训以“党政文献翻译中的守正与创新”为主题,由中国外文局资深专家译审、中国翻译协会理事会理事、曾参与中国政府白皮书和党的十七大至二十大重要文件翻译工作的韩清月老师授课。韩清月老师结合党的二十大报告翻译工作的实践感悟,从守正和创新两个方面,阐述了翻译的基本原则,并用大量实例讲解如何精准处理好时政翻译中的重点难点问题。
参训干部表示,此次系列翻译培训主题突出、针对性强,授课老师皆为业内顶级翻译专家,培训内容充实、丰富、实用,对提高口笔译能力水平大有裨益。通过此次培训,大家更加深刻体会翻译在国际传播中的重要性,进一步增强了责任感使命感,表示将继续加强翻译和外语能力训练,发挥专业所长,在对外工作中宣传好习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神,用高质量翻译工作对外讲好党的故事,展示中国形象,传递广东声音,为推动广东高质量发展贡献力量。