问:前两天,你介绍了在华确诊感染病例中的外国公民数量,并介绍了中方为在华外国公民了解疫情信息提供的有关服务。目前在华确诊的外国公民数量有无更新?中方还准备采取哪些措施解决在华外国公民的需求?
Q: You talked about the number of foreign nationals confirmed of 2019-nCoV in China and the services China has provided for foreigners to know about the epidemic. Is there any update on the number now? What other measures do you take to address foreign nationals’ needs?
答:我们始终将中国人民和在华外国公民的生命安全和身体健康放在第一位,投入大量医疗、生活等资源同疫情作斗争。经向有关部门了解,截至2月6日中午,共有19名在华外国人确诊患有新型冠状病毒感染的肺炎,其中2人已治愈出院,17人正接受隔离治疗。
A: We put the life and health of Chinese and foreign nationals in our country as the first priority and have mobilized enormous medical supplies and daily necessities to fight against the virus. According to data from the competent authority, as of noon February 6, 19 foreign nationals have been confirmed of 2019-nCoV pneumonia, among them two have been cured and discharged from hospital while 17 are receiving treatment in isolation.
对于在华外籍人士,特别是在湖北武汉外国公民的合理关切和诉求,中方始终高度重视,积极采取有效举措努力加以解决。此前我介绍过,中国各个地方和部门为在华外国公民及时提供疫情信息和相关咨询、加大多语种疫情防控信息推送。外交部及有关地方政府为外国驻华使领馆举办疫情防控情况通报会,及时回应外方关注的问题。湖北省着力强化外国人的防疫救治,按照分级诊疗工作机制和加强网格化防控工作的要求,做好外国患者就诊引导服务工作。中方还加强了对外国公民的保障和帮助。很多地方省市都将当地外国人纳入基层政府和街道社区工作机制,保障其在生活、防疫、治疗等方面需求,对居住地的外国人采取帮扶措施。很多在华外国人士都对中方的关心、帮助以及采取的积极措施表示赞赏。中方将继续像关心本国公民一样,关心在华外国人士的安全与健康,保障他们的生活与工作条件。
China attaches high importance to addressing the concerns and demands of foreign nationals in China, especially those in Wuhan, Hubei Province. The Chinese government has provided timely, multilingual information and advisory services on epidemic prevention and control to foreigners in China. The foreign ministry and relevant local governments hold briefings on the situation of epidemic prevention and control for foreign embassies and consulates in China to respond to their concerns in a timely manner. Hubei province has strengthened the epidemic prevention and treatment concerning foreigners, and provided guidance to foreign patients in accordance with the tiered diagnosis and treatment system and as required by the community grid management. We have strengthened the protection and assistance for foreign citizens. Many provinces and cities have included foreigners living there in the working mechanism of local governments and communities to meet their needs in life, epidemic prevention and treatment and to offer support to them. Many foreign nationals in China applaud the care and assistance they receive and other measures taken by China. China will continue to care about the safety and health of foreigners in China as much as about its own citizens and guarantee their working and living conditions.
问:近期,外国记者新闻中心(IPC)要求从外地返回北京的外国记者自我隔离14天,这是基于什么规定?有关要求是针对所有在京的中外民众,还是只针对在京的外国人?
Q: The IPC has now told foreign journalists they are required to self-quarantine for 14 days after their return from a place outside their city of residence. Under what health regulation is this requirement being made? Are such requirements being made of all Chinese and non-Chinese citizens, or only of foreign journalists?
答:当前,中国正处于全力抗击疫情的非常时期。出于对人民群众生命安全和身体健康的关心,北京市和各个地方都分别发出了加强疫情防控工作的通知。中国老百姓都予以理解,并积极配合,切实落实。
A: China is at an unusual time as we are fighting an all-out war against this epidemic. Putting people’s safety and health first, Beijing and other localities have all issued notices on strengthening epidemic prevention and control efforts. We have the understanding, coordination and cooperation of all Chinese people.
出于对在华外国记者的关心,IPC善意地提醒在华外国记者,这段时期特别要注意身体健康,做好个人卫生防护,在外采访务必遵守当地规定,听从有关安排,防止感染。很多外国记者朋友都对我们的善意和关心表示了感谢,也都非常理解和配合。
Out of concern for the foreign journalists stationed in China, the IPC kindly reminds them to take special care and mind personal hygiene, comply with local regulations and arrangements on their interview outings, and protect themselves from infection. Many foreign journalists thanked us for the considerate and kind reminders. They have also been most understanding and cooperative.
问:据报道,中国昨天接回了滞留在新加坡的147名中国武汉公民。中方还会从其他国家接回仍滞留的中国公民吗?
Q: China reportedly took home 147 Wuhanese from Singapore yesterday. Are you arranging evacuation of other Chinese citizens from anywhere else in the world?
答:由于一些国家不尊重世卫组织专业权威建议,不遵守国际民航组织公告,采取断航等极端限制措施,导致一些中国公民滞留海外。中国政府高度重视和关心,外交部和中国驻外使领馆积极协助他们通过改签机票、中转他国等方式回国。同时,正紧急协调争取通过恢复航班等方式协助滞留人员回国。
A: After some countries resorted to extreme restrictions such as suspending flights despite WHO recommendations and ICAO bulletins, some Chinese nationals have ended up stranded overseas. The Chinese government attaches great importance to addressing this situation. The MFA and Chinese diplomatic missions overseas have been assisting them in getting back home by changing flight or transiting in another country. At the same time, we have also been trying to get flights resumed to bring them home.
必须强调,一些国家停飞往返中国航班的做法不冷静、不理性,也不明智,直接影响了双边正常人员往来与合作,中方对此表示严重关切和强烈不满。希望有关国家从维护双边关系大局和人民利益出发,尽快恢复航班正常运营,为双方正常人员交往和合作提供保障。
I must stress that certain countries’ ill-advised decisions to suspend flights to and from China are neither cool-headed nor rational. It has had direct impacts on bilateral personnel exchange and cooperation. China expresses strong concern and deplores that. We hope relevant countries will bear in mind overall relations and people’s interests and resume normal operation of flights to guarantee normal people-to-people exchange and cooperation.
我再次强调,中国民航不会停航。中方将继续尽一切努力把滞留海外的中国公民接回家。
I want to stress again that China’s civil flights will not be suspended. China will continue to do its utmost to bring home Chinese citizens stranded overseas.
问:中方是否会禁止受肺炎疫情影响的其他国家公民入境?
Q: Would China consider banning entry of travelers coming from a country seriously affected by the coronavirus?
答:我们认为,面对疫情,当务之急是团结一心,加强合作,共同努力,尽快战胜疫情。
A: We believe that what is imperative at the moment is to unite and cooperate to achieve an early victory.
据我了解,中国各驻外签证机构和口岸签证机关运转正常,外国人可依照中国法律规定正常入境。如有问题,可以查阅中国国家移民管理局官方网站、微博微信公众号,或向24小时值班电话86-10-66265110咨询。
As far as I know, China’s visa-issuing authorities abroad and port visa authorities are functioning normally. Foreigners have no problem entering China in accordance with China’s relevant laws and regulations. If you have any inquiries, please refer to the official website, WeChat and Weibo accounts of China’s National Immigration Agency or dial 24h hotline 86-10-66265110.
问:有报道称,新型冠状病毒感染的肺炎实际确诊病例和死亡病例要比官方公布的多。你对此有何评论?
Q: Some media informed that maybe the number of confirmed cases and dead persons are higher as the official figures are saying. What’s your comment about it?
答:中国政府把人民生命安全和身体健康放在第一位,始终本着公开、透明和高度负责任的态度,及时通报信息,加强国际合作,建立举国体制,集全国之力,以最严格和最彻底措施抗击疫情。国家卫健委和武汉卫健委每天举行发布会,通报有关举措和进展。中方公开透明和高度负责任的态度以及果断有力的举措得到了国际社会的普遍积极肯定。
A: The Chinese government puts people’s life and health as its top priority. Acting with openness, transparency and a high sense of responsibility, it has been sharing information in a timely manner, enhancing international cooperation, putting in place a nation-wide scheme, pooling national resources and taking the most strict and thorough measures to fight the outbreak. The National Health Commission and the Wuhan health authorities hold daily briefings to keep the public updated. China’s openness, transparency and high sense of responsibility, and its decisive and effective measures have been recognized by the international community.
我们注意到,关于这次疫情出现了一些谣言和谎言,这比病毒本身更可怕。你应该注意到,世卫组织总干事近日反复强调,希望各方不要信谣传谣。一些国家、政府有关部门也都加大了力度,采取果断措施,惩治疫情谣言制造者和散播者。
We have noted some rumors and lies on this epidemic, which are worse than the virus itself. You may have noted that even WHO Director-General has repeatedly called on people to not believe in rumors or spread them. In some countries, relevant departments have been stepping up efforts to bring to justice those creating and spreading rumors about the epidemic.
问:一些国家采取极端限制措施中断与中国之间的航班。中方对此有何回应?
Q: Some countries have gone to the extreme of suspending flights with China. What is your response?
答:新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生后,中方采取了最彻底、最严格的防控举措,防控工作正在取得积极成效。世卫组织高度赞赏中方应对疫情的有力举措,多次强调不赞成甚至反对对中国实施旅行和贸易等限制。针对一些国家采取断航等过度反应措施,国际民航组织也发出公告,强烈敦促各国遵循世卫组织建议。
A: Since the onset of the outbreak, the Chinese government has taken the most thorough and strict prevention and control measures, and such measures are increasingly showing their effects. WHO lauded China’s strong measures and stressed many times that it does not recommend and even opposes imposing restrictions on travel. As some countries have taken such excessive steps as suspending flights, ICAO has also issued bulletins and encouraged all countries to follow WHO recommendations.
我们对有关国家无视世卫组织专业权威建议、不遵守国际民航组织的公告表示不满和反对,已向有关国家提出严正交涉。有关作法不仅无助于防控疫情,反而人为制造恐慌,严重干扰国际正常人员往来与合作,干扰国际航空运输市场秩序。
We deplore and oppose those countries who went against WHO’s professional recommendations and ICAO’s bulletins and have lodged stern representations with them. Their actions, which sowed panic among the public, will not help prevent and control the epidemic. They have gravely disrupted normal personnel exchanges, international cooperation and order of the international market of air transportation.
我们敦促有关国家谨慎考虑,不要过度反应,从维护双边交往合作大局出发,不要限制双方航空公司运营航线航班,按照世卫组织和国际民航组织的建议立即修改政策,纠正做法,以实际行动体现对中国抗击疫情的支持。
We urge the relevant countries to think carefully, not to overreact, nor restrict flights operated by airlines of the two sides, with bilateral relations and cooperation in mind. They should immediately correct their policies and wrongdoings in reference to recommendations of the WHO and ICAO and take concrete actions to support China’s battle against the epidemic.